Испанские поэты XX века.
«Бродят души цветов под вечерним дождем..». Перевод А. Гелескула.
…Черепицы.
В дожде.
И цветах.
X. Р. X.
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
Вы опять отогрели заброшенный дом
Нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов,
Или сказка лесная, с лачугой в низине,
Где невеселы краски, и много цветов,
И большие глаза нелюдимы и сини…
Привкус горя навек с этим запахом слит
И возник в незапамятно-давние годы…
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
Словно эти цветы — его желтые всходы.