Испанские поэты XX века.

«Бродят души цветов под вечерним дождем..». Перевод А. Гелескула.

…Черепицы.

В дожде.

И цветах.

X. Р. X.
Бродят души цветов под вечерним дождем. О ростки желтоцвета по кровельным скатам, Вы опять отогрели заброшенный дом Нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов, Или сказка лесная, с лачугой в низине, Где невеселы краски, и много цветов, И большие глаза нелюдимы и сини…
Привкус горя навек с этим запахом слит И возник в незапамятно-давние годы… Крыша пахнет цветами, а сердце болит, Словно эти цветы — его желтые всходы.