Испанские поэты XX века.

СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ{159}.

{159}.

БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ. Перевод А. Гелескула.

Сливаются реки, Свиваются травы.
А я Развеян ветрами.
Войдет Благовещенье В дом к обрученным, И девушки встанут утрами — И вышьют сердца свои Шелком зеленым.
А я Развеян ветрами.

ПЕСНЯ. Перевод А. Гелескула.

Пора проститься с сердцем однозвучным, С напевом безупречнее алмаза — Без вас, боровших северные ветры, Один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компа́са.

ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР. Перевод С. Гончаренко.

I.

Был красным ветер вдалеке, Зарей зажженный. Потом струился по реке — Зеленый. Потом он был и синь и желт… А после — Тугою радугой взошел Над полем.

II.

Запружен ветер, Как ручей. Объяты дрожью И водоросли тополей, И сердце — тоже. Неслышно солнце За зенит Склонилось в небе… Пять пополудни. Ветер спит. И птицы немы.

III.

Как локон, вьется бриз, Как плющ, Как стружка — Завитками. Проклевывается, Как ключ В лесу под камнем. Бальзамом белым напоит Ущелье он до края И будет биться О гранит, Изнемогая.

ШКОЛА. Перевод О. Савича.

Учитель.

Кто замуж выходит за ветер?

Ребенок.

Госпожа всех желании на свете.

Учитель.

Что дарит ей к свадьбе ветер?

Ребенок.

Из золота вихри и карты всех стран на свете.

Учитель.

А что она ему дарит?

Ребенок.

Она в сердце впускает ветер.

Учитель.

Скажи ее имя.

Ребенок.

Ее имя держат в секрете.

(За окном школы — звездный полог.).

СОНЕТ{160}. («На стылых мхах, мерцающих уныло…»). Перевод Я. Серпина.

{160}.
На стылых мхах, мерцающих уныло, Мой профиль не изменит очертаний; В нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный Недремлющее слово преломило.
И если струны струй и плющ бескрылый — Лишь бренной плоти символ первозданный, Мой профиль станет на гряде песчаной Причудливым безмолвьем крокодила.
И пусть язык агоний голубиных Познает вкус не пламени, а дрока, Растущего в урочищах пустынных, —
Как символ силы, сломленной до срока, Останусь я в измятых георгинах И в стеблях трав, растоптанных жестоко.

СОНЕТ. («Я боюсь потерять это светлое чудо…»). Перевод М. Кудинова.

Я боюсь потерять это светлое чудо, Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье, Я боюсь этой ночи, в которой не буду Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда Устилать этот берег таинственный станет; Я носить не хочу за собою повсюду Те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою, Если ты моя боль, что пощады не просит, Если даже совсем ничего я не стою, —
Пусть последний мой колос утрата не скосит И пусть будет поток твой усыпан листвою, Что роняет моя уходящая осень.

ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА. Перевод О. Савича.

Любовь глубинная, как смерть, как весны, Напрасно жду я писем и решений; Цветок увял, и больше нет сомнений: Жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный Не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений Мед ледяной, — луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены В бою голубки с тигром, змей с цветами, Я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами Иль дай мне жить в ночи самозабвенной, В ночи души с неведомыми снами.

НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ. Перевод О. Савича.

От Ка́диса до Гибралтара Дорога бежала. Там все мои вздохи море В пути считало.
Ах, девушка, мало ли Кораблей в гавани Ма́лаги!
От Кадиса и до Севильи Сады лимонные встали. Деревья все мои вздохи В пути считали.
Ах, девушка, мало ли Кораблей в гавани Малаги!
От Севильи и до Кармоны Ножа не достанешь. Серп месяца режет воздух, И воздух уносит рану.
Ах, парень, волна Моего уносит коня!
Я шел мимо мертвых градирен, И ты, любовь, позабылась. Кто хочет сердце найти, Пусть спросит, как это случилось.
Ах, парень, волна Моего уносит коня!
Кадис, сюда не ходи, Здесь море тебя догонит. Севилья, встань во весь рост, Иначе в реке утонешь.
Ах, девушка! Ах, парень! Дорога бежала. Кораблей в гавани мало ли! А на площади холодно стало!

ПЕСНЯ. («Если ты услышишь: плачет…»). Перевод О. Савича.

— Если ты услышишь: плачет Горький олеандр, сквозь тишину, Что ты сделаешь, любовь моя? — Вздохну.
— Если ты увидишь, что тебя Свет зовет с собою, уходя, Что ты сделаешь, любовь моя? — Море вспомню я.
— Если под оливами в саду Я скажу тебе: «Люблю тебя», — Что ты сделаешь, любовь моя? — Заколю себя.

ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ. Перевод А. Гелескула.

Над берегом черные луны, И море в агатовом свете. Вдогонку мне плачут Мои нерожденные дети. Отец, не бросай нас, останься! У младшего сложены руки… Зрачки мои льются. Поют петухи по округе. А море вдали каменеет Под маской волнистого смеха. Отец, не бросай нас!.. И розой Рассыпалось эхо.

ТИХИЕ ВОДЫ. Перевод А. Гелескула.

Глаза мои к низовью Плывут рекою… С печалью и любовью Плывут рекою… (Отсчитывает сердце Часы покоя.)
Плывут сухие травы Дорогой к устью… Светла и величава Дорога к устью… (Не время ли в дорогу, Спросило сердце с грустью.)

ПРОЩАНЬЕ. Перевод А. Гелескула.

Прощаюсь У края дороги.
Угадывая родное, Спешил я на плач далекий — А плакали надо мною.
Прощаюсь У края дороги.
Иною, нездешней дорогой Уйду с перепутья Будить невеселую память О черной минуте. Не стану я влажною дрожью Звезды на восходе.
Вернулся я в белую рощу Беззвучных мелодий.