Испанские поэты XX века.
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ{159}.
{159}.БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ. Перевод А. Гелескула.
Сливаются реки,
Свиваются травы.
А я
Развеян ветрами.
Войдет Благовещенье
В дом к обрученным,
И девушки встанут утрами —
И вышьют сердца свои
Шелком зеленым.
А я
Развеян ветрами.
ПЕСНЯ. Перевод А. Гелескула.
Пора проститься с сердцем однозвучным,
С напевом безупречнее алмаза —
Без вас, боровших северные ветры,
Один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компа́са.
ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР. Перевод С. Гончаренко.
I.
Был красным ветер вдалеке,
Зарей зажженный.
Потом струился по реке —
Зеленый.
Потом он был и синь и желт…
А после —
Тугою радугой взошел
Над полем.
II.
Запружен ветер,
Как ручей.
Объяты дрожью
И водоросли тополей,
И сердце — тоже.
Неслышно солнце
За зенит
Склонилось в небе…
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.
III.
Как локон, вьется бриз,
Как плющ,
Как стружка —
Завитками.
Проклевывается,
Как ключ
В лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
Ущелье он до края
И будет биться
О гранит,
Изнемогая.
ШКОЛА. Перевод О. Савича.
Учитель.
Кто замуж выходит за ветер?
Ребенок.
Госпожа всех желании на свете.
Учитель.
Что дарит ей к свадьбе ветер?
Ребенок.
Из золота вихри и карты всех стран на свете.
Учитель.
А что она ему дарит?
Ребенок.
Она в сердце впускает ветер.
Учитель.
Скажи ее имя.
Ребенок.
Ее имя держат в секрете.
(За окном школы — звездный полог.).
СОНЕТ{160}. («На стылых мхах, мерцающих уныло…»). Перевод Я. Серпина.
{160}.
На стылых мхах, мерцающих уныло,
Мой профиль не изменит очертаний;
В нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный
Недремлющее слово преломило.
И если струны струй и плющ бескрылый —
Лишь бренной плоти символ первозданный,
Мой профиль станет на гряде песчаной
Причудливым безмолвьем крокодила.
И пусть язык агоний голубиных
Познает вкус не пламени, а дрока,
Растущего в урочищах пустынных, —
Как символ силы, сломленной до срока,
Останусь я в измятых георгинах
И в стеблях трав, растоптанных жестоко.
СОНЕТ. («Я боюсь потерять это светлое чудо…»). Перевод М. Кудинова.
Я боюсь потерять это светлое чудо,
Что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
Я боюсь этой ночи, в которой не буду
Прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
Устилать этот берег таинственный станет;
Я носить не хочу за собою повсюду
Те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, —
Пусть последний мой колос утрата не скосит
И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА. Перевод О. Савича.
Любовь глубинная, как смерть, как весны,
Напрасно жду я писем и решений;
Цветок увял, и больше нет сомнений:
Жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
Не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
Мед ледяной, — луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
В бою голубки с тигром, змей с цветами,
Я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами
Иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
В ночи души с неведомыми снами.
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ. Перевод О. Савича.
От Ка́диса до Гибралтара
Дорога бежала.
Там все мои вздохи море
В пути считало.
Ах, девушка, мало ли
Кораблей в гавани Ма́лаги!
От Кадиса и до Севильи
Сады лимонные встали.
Деревья все мои вздохи
В пути считали.
Ах, девушка, мало ли
Кораблей в гавани Малаги!
От Севильи и до Кармоны
Ножа не достанешь.
Серп месяца режет воздух,
И воздух уносит рану.
Ах, парень, волна
Моего уносит коня!
Я шел мимо мертвых градирен,
И ты, любовь, позабылась.
Кто хочет сердце найти,
Пусть спросит, как это случилось.
Ах, парень, волна
Моего уносит коня!
Кадис, сюда не ходи,
Здесь море тебя догонит.
Севилья, встань во весь рост,
Иначе в реке утонешь.
Ах, девушка!
Ах, парень!
Дорога бежала.
Кораблей в гавани мало ли!
А на площади холодно стало!
ПЕСНЯ. («Если ты услышишь: плачет…»). Перевод О. Савича.
— Если ты услышишь: плачет
Горький олеандр, сквозь тишину,
Что ты сделаешь, любовь моя?
— Вздохну.
— Если ты увидишь, что тебя
Свет зовет с собою, уходя,
Что ты сделаешь, любовь моя?
— Море вспомню я.
— Если под оливами в саду
Я скажу тебе: «Люблю тебя», —
Что ты сделаешь, любовь моя?
— Заколю себя.
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ. Перевод А. Гелескула.
Над берегом черные луны,
И море в агатовом свете.
Вдогонку мне плачут
Мои нерожденные дети.
Отец, не бросай нас, останься!
У младшего сложены руки…
Зрачки мои льются.
Поют петухи по округе.
А море вдали каменеет
Под маской волнистого смеха.
Отец, не бросай нас!..
И розой
Рассыпалось эхо.
ТИХИЕ ВОДЫ. Перевод А. Гелескула.
Глаза мои к низовью
Плывут рекою…
С печалью и любовью
Плывут рекою…
(Отсчитывает сердце
Часы покоя.)
Плывут сухие травы
Дорогой к устью…
Светла и величава
Дорога к устью…
(Не время ли в дорогу,
Спросило сердце с грустью.)
ПРОЩАНЬЕ. Перевод А. Гелескула.
Прощаюсь
У края дороги.
Угадывая родное,
Спешил я на плач далекий —
А плакали надо мною.
Прощаюсь
У края дороги.
Иною, нездешней дорогой
Уйду с перепутья
Будить невеселую память
О черной минуте.
Не стану я влажною дрожью
Звезды на восходе.
Вернулся я в белую рощу
Беззвучных мелодий.