Испанские поэты XX века.
ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е… (На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98}). Перевод Н. Горской.
{98}.I.
ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
По улице длинной он шел под конвоем,
Брезжило еле-еле,
Холодно было в поле,
Звезды заледенели.
Слегка посветлело небо,
И Федерико убили.
Палачи трусливы
И равнодушны были.
«Да не поможет тебе всевышний!» —
Шептали и отводили взгляды.
Мертвым упал Федерико…
Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.
Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!
Знаешь ли ты, Гранада?..
II.
ПОЭТ И СМЕРТЬ.
По улице длинной шел он со смертью рядом.
Коса холодна, но не страшен холод.
Сказал Федерико: «Ты видишь,
С солнцем играют башни,
А с наковальней — молот».
Слушала смерть, как невеста.
А он говорил ей: «Твои ладони
Такт отбивали в моем романсеро,
Твой серп — В серебряном звоне
Моих трагедий. Я навсегда прославлю
Взгляд твоих глаз незрячих,
Бесплотную легкость тела
И губы твои — на моих горячих…
О смерть! О цыганка моих напевов!
Словно ветер, волос твоих пряди.
Нам хорошо под гранадским небом,
В нашей Гранаде, в моей Гранаде!»
III.
Он уходил по улице длинной… Постройте ему, живые,
Надгробье из сна и камня
Среди фонтанов Альгамбры{99}.
И струи начертят на водной глади
Невысыхающими слезами:
«Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»