Испанские поэты XX века.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО В ГРАНАД Е… (На смерть Федерико Гарсиа Лорки{98}). Перевод Н. Горской.

{98}.

I.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ.

По улице длинной он шел под конвоем, Брезжило еле-еле, Холодно было в поле, Звезды заледенели.
Слегка посветлело небо, И Федерико убили. Палачи трусливы И равнодушны были. «Да не поможет тебе всевышний!» — Шептали и отводили взгляды. Мертвым упал Федерико… Кровь чело обагрила, в тело вошла прохлада.
Преступление было в Гранаде… в его Гранаде! Знаешь ли ты, Гранада?..

II.

ПОЭТ И СМЕРТЬ.

По улице длинной шел он со смертью рядом. Коса холодна, но не страшен холод. Сказал Федерико: «Ты видишь, С солнцем играют башни, А с наковальней — молот». Слушала смерть, как невеста. А он говорил ей: «Твои ладони Такт отбивали в моем романсеро, Твой серп — В серебряном звоне Моих трагедий. Я навсегда прославлю Взгляд твоих глаз незрячих, Бесплотную легкость тела И губы твои — на моих горячих… О смерть! О цыганка моих напевов! Словно ветер, волос твоих пряди. Нам хорошо под гранадским небом, В нашей Гранаде, в моей Гранаде!»

III.

Он уходил по улице длинной… Постройте ему, живые, Надгробье из сна и камня Среди фонтанов Альгамбры{99}. И струи начертят на водной глади Невысыхающими слезами: «Преступление было в Гранаде… в его Гранаде!»