Испанские поэты XX века.
Из книги. «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ».
ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА. Перевод А. Гелескула.
Во сне, в дали весенней,
За мной фигурка детская устало
Гналась подобно тени.
Мое вчера. А как оно взлетало
По лестнице прыжками в три ступени!
— Скорей, пострел!
(В аквариуме створок
Из зеркала плеснул зеленым ядом
Колючий зной кладбищенских задворок.)
— Малыш, и ты здесь?
— Да, старик, я рядом.
Вновь увидал я скамьи
В саду лимонном, лестницу с карнизом,
И теплых голубей на стылом камне,
И красный бубен в небе темно-сизом —
И ангела, там замершего строго
Над детской, над волшебною тоскою.
Разлука и дорога
Вернули утро властью колдовскою.
И завтра увидал я под ногами —
Еще не разорвавшимся упало,
Чтобы глаза смотрели не мигая
На огонек, бегущий по запалу
Взрывателя.
О Время, о Доныне,
Беременное роком!
В надеждах, как в осенней паутине,
Идешь за мной по стынущим дорогам.
—
Скликает время к воинским знаменам.
(Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!)
К далеким башням, солнцем озаренным,
Поход неотвратимый, как возмездье!
—
Как некогда, к сиреневому морю
Сбегает сон, акации раздвинув,
И детство оставляет за кормою
Серебряных и бронзовых дельфинов.
И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом,
Соленый привкус риска и удачи.
И кружит по заоблачным вершинам —
От эха к эху — голос мой бродячий.
Голубизной полудня окрылиться,
Застыть, как застывает, отдыхая,
На гребне ветра горная орлица,
Уверенная в крыльях и дыханьи!
Тебе, Природа, верю, как и прежде,
И дай мне мир на краткие мгновенья
И передышку страхам и надежде,
Крупинку счастья, океан забвенья…
* * *
«Губы ее — пламя…». Перевод М. Квятковской.
Губы ее — пламя,
Трепет — ее стан,
Пусть никто ее не ласкает,
Не целует никто в уста.
Когда на полях бич ветра
Свистит: — Мой алый цветок! —
Как поцелуй без ответа,
Как пламени завиток,
Угасает вдали ее имя,
И не вспомнит о ней никто.
Далеко — сквозь кусты олеандров,
Мимо зарослей дрока,
И речных тамарисков,
И олив при дороге,
Под луною этой рассветной —
До твоих неприютных полей, недотрога!
ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ. Перевод А. Гелескула.
I.
Проклятье лихорадке!
Морочит неотвязно —
Запутала все в мире,
А мне бормочет: — Ясно!
Масон{93}! Масон! —
И башни
Поплыли вкруговую.
Пьют воробьи, трезвоня,
Прохладу дождевую.
Проснись. О ясно, ясно!
От сонных мало проку.
Бык ночи шумно дышит
И тянется к порогу.
Пришел я с новой розой
На старое свиданье,
И с розовой звездою,
И с горечью в гортани.
Как ясно! Инесилья,
Лусия, Кармелита —
Не все равно? Три маски
Единственного лика,
И с деревом лимонным
В саду танцует липа.
Все ясно, ясно, ясно!
Кричит дозорный: — Слушай! —
Тирли-тирли — в деревьях,
Гуль-гуль, гуль-гуль — над лужей.
Рассветные цимбалы
Вызванивают соло!
Как ясно, ясно, ясно!
II.
…Над землею голой…
III.
Снежной крупой пыля,
Срывался навстречу ветер,
И голой была земля.
И долго я брел по ней
В потемках дубовой рощи —
Одна из ее теней.
Серебряной стаей стрел
Сквозь тучи прорвалось солнце.
Я в белую даль смотрел.
И там, на краю дорог,
Она из забвенья встала.
Я крикнуть хотел. Не смог.
IV.
Все ясно, все так ясно!
Построен для порядка
Конвой. И лихорадка
Все спутала для страху.
Но петлю — дворянину?
Палач, веди на плаху!
Масон, масон, ты дремлешь?
Сейчас тебя не станет!..
Сжимаются ручонки,
И куклы балаганят.
—
Тук-тук!.. Кого не взбесит?
— Не здесь ли, ваша честь,
Невинного повесят?
— Да, все в порядке. Здесь.
—
О, боже, ну и голос!
Как будто гвозди в стену!..
Как лихорадит… Тихо!
И публику — на сцену!
Прекрасное решенье
Труднейшего финала.
Входите все, кто хочет!
Кому там места мало?
—
— Войдите!.. —
Кто-то черный…
И пятятся к стене…
— Готовься, отлученный!
— Сеньор палач! Вы мне?
—
О ясно, ясно, ясно!
На дыбу, ваша милость, —
Ребяческие игры,
Шарманка закрутилась.
Но бритва гильотины
По утренней прохладе…
Скорей пеньковый галстук
Родимых перекладин!
Гитары? Неуместны.
Пойдут фаготы свитой.
А где петух рассветный,
Печально знаменитый?
Попами перепродан?
Проснись!! Ты в санбенито{94}!!!
V.
Благословение сну!
Залихорадило звонко
Бубен луны, и зайчонку
Впору плясать под луну.
Свистнет зарянка — и вскоре
Тронет заря вышину.
И заиграет нагорье
В голубизне небосвода,
Вторя охотничьей своре.
Спи. О, свобода, свобода!
VI.
Как-то днем погожим
У воды, где тропка,
Бросит тень ненужное прохожим
Деревцо, там выросшее робко.
Белый ствол и три листочка рядом,
Только три — зеленые в апреле,
Золотые перед листопадом.
Как оно цветет? Не подсмотрели.
А плоды? Им рады только дети.
И растет оно на белом свете
Ради птицы — перышек и пенья —
Той голубокрылой, что когда-то
Навестила, как душа мгновенья
И залог свиданья, в час заката.
VII.
О, как легко лететь, как небывало
Легко лететь! Все сводится к тому,
Чтобы земля до ног не доставала.
Лети! Лети! Распахивай тюрьму!
VIII.
Где всюду небо, крылья ни к чему!..
О, мысль удачна: придержав ногами,
Остановить земной круговорот
И раскрутить юлу наоборот —
Посмотрим, как пойдет она кругами,
Покуда не замрет,
Цветная и холодная, как лед,
И — нет без ветра музыки — глухая.
Ах, музыка, беда у нас одна!
Поэт и рог — короткое дыханье…
Не молкнут только Бог и тишина.
IX.
Но сорваться с высот
Этой ночью безлунной
Головою в осот
Перед черной лагуной…
—
— По бороде, ослизлой, как весло, —
Ты сам Харон{95}?
— Свело с неглупым малым!
— Одним из тех, кому не повезло.
К реке твоей прибрел, к ее причалам,
Куда возврата нет.
— Что привело?
— Повесили. Цирюльник правил балом.
— За что?
— Забыл.
(— Здесь память коротка.)
— Тебе в один конец?
— Наверняка.
А можно в оба?
— Да. Но не бесплатно.
— Так в оба, ладно?
— Ладно, да накладно…
За это плата слишком велика.
X.
Пройти, как Данте, огненные рвы
С поводырем, как со звездой в зените!
Рука в руке без путеводной нити!
И луч в алмазе жгуч до синевы!
Оставь надежду навсегда…{96} Входите.
Нет! Нет! Благодарю, сначала вы.
—
На мраморных арках цветные прожилки,
Сады в кипарисах, гербы на портале,
Проулки, развилки,
Зигзаги, спирали.
«Ворота Былого». Уже заходили.
Вновь «Лунная Арка». Входили в нее.
«Сад Белых Сестер». Но довольно идиллий.
«Ворота Забвенья». Да как угодили
Мы в эту дыру, где такое старье?
«Угол Любви»… Поворотим?
— Быстро устал ты, певец!
— Боже, и снова напротив
«Дворик Разбитых Сердец»!
XI.
— Брови печальны и хмуры…
Это она.
— Безучастна,
Как восковые фигуры.
— Словно слепая в ночи…
— К сердцу ее приникая,
Крикни ему: «Застучи!..»
—
— Этот балкон так высок!
— Заговори с ней!
— На счастье…
— Громче!
—…Хотя бы цветок…
Не отзовешься ты, свет мой?
О, никогда, никогда!
Луч не согреет рассветный
Вечно холодного льда.
XII.
Давно все ясно!.. Ладно.
Любовь извечно стынет.
И взгляда с ненаглядной,
Одной на ста балконах,
Не сводят сто влюбленных
На «Улице Парадной».
Любовь — как перекресток
Фасадами к бульвару,
Где шторы, шпоры, ссоры
И пенье под гитару…
Со мною неразлучно
Тетрадка с верхним ля.
Звучит?
— Глуха земля.
И только небо звучно.
— И снова вензеля?
Куда мы? Створки, арки.
Столетний реквизит…
— На «Площадь Старой Парки».
— На площади сквозит…
— А там, на перекрестке,
Где вечно кутерьма,
Попа свели с ума
Смазливые подростки.
Теперь в аду как дома,
Раскаянья вкусил,
Но все боится грома —
Того, что разразил…
«Лампадное Подворье».
— Темно. И вор на воре.
— Перила и «Стена
Отчаянного». Браво!
— Стучимся? Третий справа.
— Манола?
— Спит одна.
Но встать уже не властна.
— Все ясно!
И так ясно
Глядит на труп луна.
— Помолимся?
— В дорогу!
С ума сведут, ей-богу,
Бессонница и мрак —
И без того все в мире
Запутано. —
…Всё так.
И дважды два — четыре.
ПЕСНИ К ГИОМАР{97}. Перевод Ю. Петрова.
{97}.I.
Что в ладони твоей,
Разглядеть я не мог:
То ли желтый лимон, полный летних лучей,
То ли ниточка светлого дня?
О моя Гиомар, золотистый комок,
Улыбалась ты для меня.
Я спросил: «Что же это такое?
Это время, которое стало лимоном?»
Он был выбран твоею рукою
Из всего, что вырастил сад.
То напрасное время, когда с небосклоном
Не хотел разлучиться чудесный закат?
Одиночества жар, колдовской, золотистый?
Отраженный в спящей воде силуэт?
От горы до горы раскаленный рассвет
Истый?
Зеркала,
Где смутны и неясны черты
Декораций той темноты, что
Любовью разбита была?
II.
Мне снилась ты над рекою
В глубинах высокого сада,
Сад времени замкнут, спокоен,
Крепка, холодна ограда.
Какая-то странная птица
Поет и нежно и жадно
Там, где святость ручья струится,
Сама — вся ручей, вся жажда.
С тобой, Гиомар, мы сами,
С тобою, моя родная,
Придумали сад сердцами…
Друг друга там наполняя,
Часы сочетаются наши,
Гроздья снов мы, их сок, их налив
Выжимаем в чистые чаши,
Мира двойственность позабыв.
(В нем и то, что и ты и я —
Как газель и лев, но своя
Для обоих тропа к водопою;
В нем и то, что любви судьбою
Не дано стать счастливым сном:
Одиночества два в одном
Сочетанье меня с тобою.)
Тебе моря творят буруны в пене,
И радуга — сиянье над горами,
Фазан рассветный — пенье, оперенье,
Сова творит очей огромных пламя —
Тебе, о Гиомар!
III.
Мысль твоего поэта
С тобою. У небосклона —
Дали лимонного цвета,
А поле — бледно-зелено.
Гиомар, с тобою в пути мы,
Нас вбирает нагорье сонно,
И уходит неотвратимо
По деревьям день утомленный.
Поезд рельсы и день пожирает,
Дрок скрывается, тени прямы,
Вечер движется и стирает
Позолоту с Гуадаррамы.
И любовник с богиней юной
Убегает, и яшмой лунной
Провожает их небосвод
В путь, и поезда отзвук чугунный
Канул в дебри горных высот.
Поле пусто, и небо строго,
А вдали, за грядой гранита,
За базальтовым отрогом
Бесконечность с морями слита.
Мы свободны, ибо мы вместе.
Даже если тиран незрячий —
Бог — пугает свирепой местью,
Угрожая нам неудачей,
И на яростном вихре скачет,
И уздою, как скакуна,
Укрощает разум горячий —
Все напрасно, любовь вольна.
—
Пишу из кельи путника сегодня,
В минуту встречи, выдуманной мною.
У ветра ливень радугою отнят,
А у горы — страдание земное.
На старой башне солнце догорает.
О вечер тот, с живым, спокойным светом,
Сказавший, что ничто не умирает, —
Тот вечер, что любим твоим поэтом!
И юный день — смуглы его колени,
Глаза светлы — и в роще, под дубами,
Над родником о страсти размышленье —
К твоей груди прижаться, губ губами
Касаться! Все в апрельском свете реет,
Все во вчерашнем нынче, все в Доныне,
Где стройно и легко минуты зреют
И плавно переходят в сумрак синий,
В поющий полдень, в длящееся время,
В тот хор, где рассветает, вечереет…
…Тебе— моя тоска, моя пустыня.
НОВЫЕ ПЕСНИ К ГИОМАР. Перевод Ю. Петрова.
I.
Лишь твой образ, лишь ты,
Как молнии вспышка
Средь моей темноты!
На море, где, словно жар,
Обжигает песок золотой,
Так внезапно тело твое, Гиомар,
С его розовой смуглотой!
В тюрьме, на серой стене,
Или в нищей гостинице голой,
Во всем, что встретится мне, —
Только ветер и только твой голос;
В серьгах твоих на лице моем,
В холоде их перламутра,
В дрожи, в ознобе горячечном, злом
Безумного утра;
На моле, куда за ударом удар
Сновиденья рушатся бурей,
И под пасмурной аркой бессонницы хмурой —
Всюду ты, Гиомар.
Посмотри, как тобой я наказан,
А повинен лишь в том, что тебя
Сам я создал, сам сотворил я, любя,
И любовью навек теперь связан.
II.
Выдумкой всякая страсть живет:
Сама назначает себе черед —
Час свой, и день, и год,
Влюбленного выдумает, а вслед
Возлюбленную, приносящую счастье;
Но если возлюбленной не было, нет —
Это не значит, что не было страсти.
СМЕРТЬ АБЕЛЯ МАРТИНА. Перевод А. Гелескула.
Он решил, но видя света,
Что господь отводит взгляд,
И подумал: «Песня спета.
Что дано, взято назад».
Хуан Де Майрена. «Эпиграммы».I.
Последние стрижи над колокольней
На небе, по-вечернему глубоком.
Ребячий гомон у ограды школьной.
В углу своем Абель, забытый богом.
Потемки, пыль и темная терраса
И крики, полосующие плетью,
В канун его двенадцатого часа
На рубеже пятидесятилетья!
—
О, полнота души и скудость духа
Над гаснущим камином,
Где слабый жар потрескивает сухо
И отсветом костра сторожевого
Стекает по морщинам!
—
Сказал он: — Безысходен путь живого.
О, дали, дали! Скрасит бездорожье
Одна звезда в зените.
Кто до нее дотянется? И все же —
Кто без нее решится на отплытье?
Далекий флагман! Даль даруя взгляду
И сердцу — полноту исчезновенья,
Ты придаешь целительному яду
Вкус нежности, священное забвенье.
Великое Ничто, твоей загадки
Лишь человек касается как равный.
Снотворный ключ, губительный, но сладкий,
Божественная тень руки державной!
Предвечный свет — немеркнущий и зрячий —
Увижу, нет ли, выйдя к перепутью,
Но заглуши галдеж этот ребячий
Небытием, Господь, — своею сутью!
II.
Встал ангел перед ним. Мартин поспешно
Дал несколько монет — нашлись на счастье.
По долгу милосердия? Конечно.
Пугаясь вымогательства? Отчасти.
А сердце одиночеством терзалось,
Какого не изведал он доныне.
Господь не видит — так ему казалось,
И брел он по немой своей пустыне.
III.
И увидал тень музы нелюдимой,
Своей судьбы, не тронутой любовью, —
Вошла навеки чуждой и любимой
И, траурная, встала к изголовью.
Сказал Абель: — Отшельница ночная,
Чтоб увидать тебя без покрывала,
Дожил я до зари. Теперь я знаю,
Что ты не та, какой мне представала.
Но прежде чем уйти и не вернуться,
Благодарю за все, что отшумело,
И за надменный холод… —
Улыбнуться
Хотела ему смерть — и не сумела.
IV.
Я жил, я спал, я видел сны и даже
Творил, — подумал он, теряя зренье.
В тумане снов стоящему на страже
Снови́денье дороже сновиденья.
Но к одному итогу
Приходят и сновидец и дозорный,
И кто торит дорогу
И кто спешит по торной,
И если все подобно сновиденью,
То лишь Ничто — господнее творенье,
Закрытых век отброшенное тенью
На вечный свет божественного зренья.
V.
И за тоской нахлынула усталость.
Иссохшею гортанью
Он ощутил, как ядом пропиталось
Отравленное время ожиданья.
Цевница смерти!
Слабою рукою
Он тела онемелого коснулся.
Кровь забытья, безволие покоя!
А тот, кому все видно, — отвернулся?
Воззри, Господь!
Дни жизни с ее снами,
Воскресшие во мраке,
На мягком воске стыли письменами.
И новый день растопит эти знаки?
Зажегся на балконе
Рассветный луч безоблачного лета.
Абель поднял молящие ладони.
Слепой, просил он света
И наугад тянулся к нему телом.
Потом — уже безмолвный —
Поднес бокал к губам похолоделым,
Глубокой тьмой — такой глубокой! — полный.
ИНЫЕ ВРЕМЕНА. Перевод А. Гелескула.
«О своды лет и галереи духа,
В каком вы запустенье!» —
Сказал поэт. В садах былого глухо,
Одни немые тени.
Псалмом затих мотив полузабытый,
Как радости, угасшие по кельям;
Иные зори движутся со свитой
Померкших звезд, их тусклым ожерельем.
Мир умирает? Борется с бессильем?
Рождается? И новый флот, быть может,
Расправил паруса, подобно крыльям,
И скоро след алмазный свой проложит?
Или всплывает старый кверху килем?
Греховный мир, цела твоя основа,
Мир пота? Или новый возникает —
И снова обретет спасенье? Снова!
Пускай пророчит Бог. Поэт смолкает.
Кому нужда в нем, сиром человеке?
Зарю знобит, чужое время глухо
К дыханью Страдивариевой деки.
И кровь течет из раненого слуха…
С холма щиты и тени великаньи
Он различил на пустыре равнины,
И в утреннем зеленом океане
Гребцов увидел каторжные спины,
И огненное nihil[17] по утесам
На сумрачном отроге,
Над каменным хаосом,
И там, на гребне, — молнию дороги…
ДЕТСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ. Перевод М. Квятковской.
Из Хуана Майрены.
Пока шаги не послышатся,
Не звякнут ключи в дверях, —
Дрянному мальчишке не дышится,
Шевельнуться мешает страх.
Мальчик Хуан, заточенный,
Слышит шуршание мыши,
И моль в коробке картонной,
И жука-древоточца слышит.
Мальчик Хуан, человечек,
Слышит время в своей темнице —
Комариный звон вековечный
Сквозь пчелиный гуд ему снится.
Этот мальчик — один, в темноте
Закрытого мамой жилья —
Поэт до мозга костей,
Он поет: — О, время! и я!