Испанские поэты XX века.
ИЗ МОЕЙ ПАПКИ{86}. Перевод Н. Горской.
{86}.I.
Ни мрамор чистый и суровый,
Ни живопись, ни звук струны —
Непреходяще только слово.
II.
Поэзия — рассказ и песня.
Поет история живая,
В рассказ мелодию вливая.
III.
Душа два брега создала:
Один — весенний перелесок,
Другой — свинцовая зола.
IV.
Пустой фантазии игра,
Где нет речного серебра,
Всего лишь только мишура.
V.
Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста.
Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
VI.
VII.
Свои богатства есть
В глагольной рифме, бедной, голой.
Ведь все другие части речи,
Что излучают блеск веселый,
Они в грамматике стиха
Лишь вариации глагола,
Который, прозвучав Вчера,
Не умолкает Долго-Долго.