Испанские поэты XX века.

ИЗ МОЕЙ ПАПКИ{86}. Перевод Н. Горской.

{86}.

I.

Ни мрамор чистый и суровый, Ни живопись, ни звук струны — Непреходяще только слово.

II.

Поэзия — рассказ и песня. Поет история живая, В рассказ мелодию вливая.

III.

Душа два брега создала: Один — весенний перелесок, Другой — свинцовая зола.

IV.

Пустой фантазии игра, Где нет речного серебра, Всего лишь только мишура.

V.

Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста. Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.

VI.

Верлибр{87}, не знающий оков… Ну, что ж, разбей свои оковы И… не пиши совсем стихов.

VII.

Свои богатства есть В глагольной рифме, бедной, голой. Ведь все другие части речи, Что излучают блеск веселый, Они в грамматике стиха Лишь вариации глагола, Который, прозвучав Вчера, Не умолкает Долго-Долго.