Испанские поэты XX века.

ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК. Перевод В. Андреева.

Какая музыка в закате, Как полнозвучна и легка — От необъятности покоя Она уходит в облака.
Я ухожу легко и твердо, Легко и твердо, вместе с ней, Как по волнам песка ступаю В увиденном ребенком сне.
Селенье белое, в пожаре Заката, ждет вдали меня, Селение, где все застыло В последнем отблеске огня, Где крик над площадью распластан, Пронзительный застывший крик, Последний крик, который в туче, В закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, Все, что ребенок увидал, Все то, что он хотел увидеть, Все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок, И я: ребенок ли, старик — Я все ребенок, о найденыш, Потерянный мной — в тот же миг.