Испанские поэты XX века.
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК. Перевод В. Андреева.
Какая музыка в закате,
Как полнозвучна и легка —
От необъятности покоя
Она уходит в облака.
Я ухожу легко и твердо,
Легко и твердо, вместе с ней,
Как по волнам песка ступаю
В увиденном ребенком сне.
Селенье белое, в пожаре
Заката, ждет вдали меня,
Селение, где все застыло
В последнем отблеске огня,
Где крик над площадью распластан,
Пронзительный застывший крик,
Последний крик, который в туче,
В закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика,
Все, что ребенок увидал,
Все то, что он хотел увидеть,
Все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок,
И я: ребенок ли, старик —
Я все ребенок, о найденыш,
Потерянный мной — в тот же миг.