Испанские поэты XX века.

ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935){151}. Перевод Ф. Кельина.

{151}.

МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО.

Дождик идет в Сантьяго, Сердце любовью полно́. Белой камелией в небе Светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго: Ночи такие темны. Трав серебро и грезы Дик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц Падает тонкий хрусталь. Видишь, как шлет тебе море С ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море, Солнцем Сантьяго забыт; Только с утра в моем сердце Капля дождя звенит.

РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ.

Это праздник, праздник ночью, Праздник маленькой Пречистой И ее ладьи!
Дева росту небольшого, Серебром блестит корона. Племенных быков четверка Впряжена в ее повозку.
А стеклянные голубки Дождь несли с собою в горы. Сквозь туманы сонм усопших Устремился в тесный город.
О Пречистая! Ты лаской Кроткий взор согрей коровий, Убери цветами плащ свой, Сняв их с савана усопшей.
Над Галисией высоко В небесах восходят зори, И Пречистая дорогу направляет В дом свой, к морю.
Это праздник, праздник ночью, Праздник маленькой Пречистой И ее ладьи!

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ{152}.

{152}.
В Буэнос-Айресе есть волынка, Та волынка над рекой Ла-Платой. Норд на ней играет, влажным Серым ртом к ней прикасаясь. Бедный парень Рамон де Сисмунди! Там, на улице Эсмеральды, Грязь, и весь он испачкан грязью, Пылью ящиков и прилавков. Вдоль по улицам бесконечным, По зеленому берегу пампы Той порой галисийцы гуляли, О долинах нездешних вздыхая. Бедный парень Рамон де Сисмунди! Он в волнах услыхал муиньейру{153}, Между тем как пасла его память Семь быков луны туманной. Шел по берегу он речному, Шел по берегу он Ла-Платы, Там, где ивы и кони немые Вод стекло в этот час ломали. Но не слышал он стона волынки, Великана волынщика в небе Не заметил со ртом крылатым. Бедный парень Рамон де Сисмунди! Хоть по берегу шел он Ла-Платы, Лишь увидел он дня угасанье Да багровую стену заката.

НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА.

По берегу к броду пойдем мы безмолвно Взглянуть на подростка, что бросился в волны.
Воздушной тропою, безмолвно, пока Его в океан не умчала река.
Душа в нем рыдала от раны несносной, Баюкали бедную травы и сосны.
Луна над горою дожди разметала, И лилий повсюду она набросала.
У бледного рта, что улыбкою светел, Камелией черной качается ветер.
Покиньте луга вы и горы! Безмолвно Глядите: вот тот, кого приняли волны.
Вы, темные люди, — в дорогу, пока Его в океан не умчала река.
Белеют там в небе туманы сплошные, Там исстари бродят быки водяные.
Ах, как под зеленой луной, средь долин, Над Силем{154} деревьев звенит тамбурин!
Скорее же, парни, скорей! Глубока, Его в океан увлекает река!

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО{155}, УСОПШЕЙ.

{155}.
Встань, подруга моя дорогая! Петухи новый день возвещают. Встань, любимая, снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.
Ходят плуги между тем Из Сантьяго в Вифлеем.
В тонкой серебряной лодке Ангел в Сантьяго плывет, Из Вифлеема в той лодке Скорбь Галисии везет.
Галисии тихой, чьи мертвенны дали, Поросшие густо травою печали. И той же травой поросло твое ложе, И черные волны волос твоих тоже, — Волос, что к далеким морям бегут, Где тучи-голубки гнездо свое вьют.
Встань, подруга моя дорогая! Петухи новый день возвещают. Встань, любимая, снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.

ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО.

Посмотри, как застыл, Побелел тот влюбленный!
Это пляшет луна Над долиною мертвых.
В ночь теней и волков он застыл, Как они, стал он черным.
Ах! Все пляшет луна Над долиною мертвых.
Конь из камня, кем ранен он был, В царство сна охраняя входы?
Это все луна, луна Над долиною мертвых!
Стекла серые туч, кто сквозь них Взором облачным глянет мне в очи?
Это все луна, луна Над долиною мертвых.
Снится золото мне цветов, Умереть мне дозволь на ложе.
Нет! Луна безмолвно пляшет Над долиною мертвых.
Дочка! Вдруг я побелела, Видно, ветер стал холодным!
То не ветер: грустит луна Над долиною мертвых.
Кто ревет, как бык огромный, Кто под небом глухо стонет?
Нет, не бык: луна, луна Над долиною мертвых.
Да, луна в венце из дрока, Да, луна, луна, что пляшет, Пляшет, пляшет, вечно пляшет Над долиною мертвых!