Испанские поэты XX века.
ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935){151}. Перевод Ф. Кельина.
{151}.МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО.
Дождик идет в Сантьяго,
Сердце любовью полно́.
Белой камелией в небе
Светится солнца пятно.
Дождик идет в Сантьяго:
Ночи такие темны.
Трав серебро и грезы
Дик закрывают луны.
Видишь, на камни улиц
Падает тонкий хрусталь.
Видишь, как шлет тебе море
С ветром и мглу и печаль.
Шлет их тебе твое море,
Солнцем Сантьяго забыт;
Только с утра в моем сердце
Капля дождя звенит.
РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ.
Это праздник, праздник ночью,
Праздник маленькой Пречистой
И ее ладьи!
Дева росту небольшого,
Серебром блестит корона.
Племенных быков четверка
Впряжена в ее повозку.
А стеклянные голубки
Дождь несли с собою в горы.
Сквозь туманы сонм усопших
Устремился в тесный город.
О Пречистая! Ты лаской
Кроткий взор согрей коровий,
Убери цветами плащ свой,
Сняв их с савана усопшей.
Над Галисией высоко
В небесах восходят зори,
И Пречистая дорогу направляет
В дом свой, к морю.
Это праздник, праздник ночью,
Праздник маленькой Пречистой
И ее ладьи!
ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ{152}.
{152}.
В Буэнос-Айресе есть волынка,
Та волынка над рекой Ла-Платой.
Норд на ней играет, влажным
Серым ртом к ней прикасаясь.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Там, на улице Эсмеральды,
Грязь, и весь он испачкан грязью,
Пылью ящиков и прилавков.
Вдоль по улицам бесконечным,
По зеленому берегу пампы
Той порой галисийцы гуляли,
О долинах нездешних вздыхая.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Он в волнах услыхал муиньейру{153},
Между тем как пасла его память
Семь быков луны туманной.
Шел по берегу он речному,
Шел по берегу он Ла-Платы,
Там, где ивы и кони немые
Вод стекло в этот час ломали.
Но не слышал он стона волынки,
Великана волынщика в небе
Не заметил со ртом крылатым.
Бедный парень Рамон де Сисмунди!
Хоть по берегу шел он Ла-Платы,
Лишь увидел он дня угасанье
Да багровую стену заката.
НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА.
По берегу к броду пойдем мы безмолвно
Взглянуть на подростка, что бросился в волны.
Воздушной тропою, безмолвно, пока
Его в океан не умчала река.
Душа в нем рыдала от раны несносной,
Баюкали бедную травы и сосны.
Луна над горою дожди разметала,
И лилий повсюду она набросала.
У бледного рта, что улыбкою светел,
Камелией черной качается ветер.
Покиньте луга вы и горы! Безмолвно
Глядите: вот тот, кого приняли волны.
Вы, темные люди, — в дорогу, пока
Его в океан не умчала река.
Белеют там в небе туманы сплошные,
Там исстари бродят быки водяные.
Ах, как под зеленой луной, средь долин,
Над Силем{154} деревьев звенит тамбурин!
Скорее же, парни, скорей! Глубока,
Его в океан увлекает река!
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО{155}, УСОПШЕЙ.
{155}.
Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.
Ходят плуги между тем
Из Сантьяго в Вифлеем.
В тонкой серебряной лодке
Ангел в Сантьяго плывет,
Из Вифлеема в той лодке
Скорбь Галисии везет.
Галисии тихой, чьи мертвенны дали,
Поросшие густо травою печали.
И той же травой поросло твое ложе,
И черные волны волос твоих тоже, —
Волос, что к далеким морям бегут,
Где тучи-голубки гнездо свое вьют.
Встань, подруга моя дорогая!
Петухи новый день возвещают.
Встань, любимая, снова!
Слышишь? Ветер мычит коровой.
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО.
Посмотри, как застыл,
Побелел тот влюбленный!
Это пляшет луна
Над долиною мертвых.
В ночь теней и волков он застыл,
Как они, стал он черным.
Ах! Все пляшет луна
Над долиною мертвых.
Конь из камня, кем ранен он был,
В царство сна охраняя входы?
Это все луна, луна
Над долиною мертвых!
Стекла серые туч, кто сквозь них
Взором облачным глянет мне в очи?
Это все луна, луна
Над долиною мертвых.
Снится золото мне цветов,
Умереть мне дозволь на ложе.
Нет! Луна безмолвно пляшет
Над долиною мертвых.
Дочка! Вдруг я побелела,
Видно, ветер стал холодным!
То не ветер: грустит луна
Над долиною мертвых.
Кто ревет, как бык огромный,
Кто под небом глухо стонет?
Нет, не бык: луна, луна
Над долиною мертвых.
Да, луна в венце из дрока,
Да, луна, луна, что пляшет,
Пляшет, пляшет, вечно пляшет
Над долиною мертвых!