Испанские поэты XX века.
ГНЕТЕТ ПОЛЯ ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ. Перевод А. Гелескула.
Гнетет поля предчувствие дождя.
Земля, как первозданная, тиха.
Мутится высь, тоскою исходя
Над жаждой пастуха.
И лихорадит мертвых этот гнет,
А дали ждут, как вырытые рвы,
Пока последний вздох не оборвет
Агонию листвы.
И в час дождя, потусторонний час,
Сердца часов так тягостно стучат —
И наши раны прячутся от глаз
И вглубь кровоточат.
Смолкает мир наедине с тобой,
И все в дожде немеет, как во сне,
И все на свете кажется мольбой
О вечной тишине.
То льется кровь волшебно и светло.
О, навсегда от ледяных ветров
Забиться в дождь, под серое крыло,
Под мой последний кров!
Последней крови капли тяжелы.
В тяжелой мгле чуть теплятся сады.
И не видны могилы и стволы
За трауром воды.