Испанские поэты XX века.

ГНЕТЕТ ПОЛЯ ПРЕДЧУВСТВИЕ ДОЖДЯ. Перевод А. Гелескула.

Гнетет поля предчувствие дождя. Земля, как первозданная, тиха. Мутится высь, тоскою исходя Над жаждой пастуха.
И лихорадит мертвых этот гнет, А дали ждут, как вырытые рвы, Пока последний вздох не оборвет Агонию листвы.
И в час дождя, потусторонний час, Сердца часов так тягостно стучат — И наши раны прячутся от глаз И вглубь кровоточат.
Смолкает мир наедине с тобой, И все в дожде немеет, как во сне, И все на свете кажется мольбой О вечной тишине.
То льется кровь волшебно и светло. О, навсегда от ледяных ветров Забиться в дождь, под серое крыло, Под мой последний кров!
Последней крови капли тяжелы. В тяжелой мгле чуть теплятся сады. И не видны могилы и стволы За трауром воды.