Европейская поэзия XIX века.

ИСКУПЛЕНИЕ. Перевод А. Ревича.

Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали, Раскаянье и стыд, рыданье и тоска, И ночь бессонная, и ужас, чья рука Сжимает сердце вдруг? Такое вы встречали? Беспечный ангел мой, гнетут ли вас печали?
Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада, Обида, гнев до слез, до сжатых кулаков, И мстительный порыв, чей самовластный зов На приступ нас влечет, в беспамятство раздора? Душевный ангел мой, гнетет ли вас досада?
Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги? У госпитальных стен и у тюремных врат Встречали вы бедняг, бредущих наугад И под скупым лучом дрожащих, как в испуге? Цветущий ангел мой, гнетут ли вас недуги?
Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины, И призрак старости и затаенный страх Прочесть сочувствие у ближнего в глазах, Узреть, какую боль скрывают их глубины? Прекрасный ангел мой, гнетут ли вас морщины?
Мой ангел радостный, мой светоносный гений! Возжаждал царь Давид, почти окоченев[317], Согреться на груди прекраснейшей из дев, А я у вас прошу лишь благостных молений, Мой ангел радостный, мой светоносный гений!