Европейская поэзия XIX века.
НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91]. Перевод В. Левика.
[91].1.
Как хорошо в ночную пору,
Гуляя с лютней при луне,
Глядеть, взойдя по косогору,
На дол, уснувший в тишине.
Все изменилось, все проходит,
А были, были времена!
Безмолвен лес. Одна лишь бродит
В чертогах буковых луна.
Нет виноградарей в долине,
Нет шумной пестроты труда,
Одни ручьи журчат и ныне
И серебрятся, как всегда.
Да соловей как бы очнется
От сна и трель уронит вдруг,
Иль шорох в листьях пронесется…
Но что напомнит этот звук?
Нет, отзвучать не может радость,
И от лучей, от блеска дня
В груди, как сон, как песни сладость,
Осталось что-то у меня.
Я лихо провожу по струнам,
И мнится, вмиг забыв покой,
Как прежде, внемлет песням юным
Моя девчушка за рекой.
2.
Словно дальний зов, волнуя,
По вершинам свет струится.
В жажде томной поцелуя
К ветви стала ветвь клониться.
Как тут все необычайно!
Голосами полон дол.
Каждый пел о прошлом тайно…
Так я ночь, всю ночь провел.
Не болтай, ручей, нет мочи!
Брезжит день, но что за счеты,
Если в волны лунной ночи
Кинул странник все заботы!
3.
Днем лучше идти!
В окошко девица
Мне вслед подивится.
Ручей на пути
Бежит себе мимо
Под песню свою,
Но голос любимой
Я вдруг узнаю.
Дитя, по ночам
Амур настороже.
Ты выйдешь — и что же:
Он скажет богам!
Те с неба — толпою
И все у ворот.
В твой дом за собою
Поэт их ведет.