Европейская поэзия XIX века.

НОЧНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ[91]. Перевод В. Левика.

[91].

1.

Как хорошо в ночную пору, Гуляя с лютней при луне, Глядеть, взойдя по косогору, На дол, уснувший в тишине.
Все изменилось, все проходит, А были, были времена! Безмолвен лес. Одна лишь бродит В чертогах буковых луна.
Нет виноградарей в долине, Нет шумной пестроты труда, Одни ручьи журчат и ныне И серебрятся, как всегда.
Да соловей как бы очнется От сна и трель уронит вдруг, Иль шорох в листьях пронесется… Но что напомнит этот звук?
Нет, отзвучать не может радость, И от лучей, от блеска дня В груди, как сон, как песни сладость, Осталось что-то у меня.
Я лихо провожу по струнам, И мнится, вмиг забыв покой, Как прежде, внемлет песням юным Моя девчушка за рекой.

2.

Словно дальний зов, волнуя, По вершинам свет струится. В жажде томной поцелуя К ветви стала ветвь клониться.
Как тут все необычайно! Голосами полон дол. Каждый пел о прошлом тайно… Так я ночь, всю ночь провел.
Не болтай, ручей, нет мочи! Брезжит день, но что за счеты, Если в волны лунной ночи Кинул странник все заботы!

3.

Днем лучше идти! В окошко девица Мне вслед подивится. Ручей на пути Бежит себе мимо Под песню свою, Но голос любимой Я вдруг узнаю.
Дитя, по ночам Амур настороже. Ты выйдешь — и что же: Он скажет богам! Те с неба — толпою И все у ворот. В твой дом за собою Поэт их ведет.