Европейская поэзия XIX века.

* * *

«Я не спал, я странствовал по краю…». Перевод Н. Ванханен.

Я не спал, я странствовал по краю, Где меняют вещи очертанья, По пространствам тайным, создающим Между сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводе В голове без устали мелькали И, кружась в своем бесшумном танце, Постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи, Все еще на веках сохранялся, Но сиял иначе мир видений — Изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храме Смутный шум, под сводами разлитый В час, когда кончают прихожане, Прошептав «аминь», свои молитвы.
И меня по имени окликнул Чей-то голос, слабый и печальный, И запахло сыростью и воском, Ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья, Я заснул; проснулся отчего-то И вскричал: «Из тех, кого любил я, Этой ночью, верно, умер кто-то!»

* * *