Европейская поэзия XIX века.
* * *
«Я не спал, я странствовал по краю…». Перевод Н. Ванханен.
Я не спал, я странствовал по краю,
Где меняют вещи очертанья,
По пространствам тайным, создающим
Между сном и бденьем расстоянье.
Мысли в молчаливом хороводе
В голове без устали мелькали
И, кружась в своем бесшумном танце,
Постепенно танец замедляли.
Отблеск, проникающий снаружи,
Все еще на веках сохранялся,
Но сиял иначе мир видений —
Изнутри он светом озарялся.
Я услышал, словно в дальнем храме
Смутный шум, под сводами разлитый
В час, когда кончают прихожане,
Прошептав «аминь», свои молитвы.
И меня по имени окликнул
Чей-то голос, слабый и печальный,
И запахло сыростью и воском,
Ладаном, потухшими свечами.
Ночь пришла; упав на дно забвенья,
Я заснул; проснулся отчего-то
И вскричал: «Из тех, кого любил я,
Этой ночью, верно, умер кто-то!»