Европейская поэзия XIX века.

КОРОЛЕВА МЕТЕЛЕЙ. Перевод Ф. Берга.

Темной ночью метель и гудит, и шумит, Под окошком избушки летая, свистит; А в избе при огне, у сырого окна, Ждет красотка кого-то одна. Все на мельнице стихло… огонь не горит… Вышел мельник-красавец, к красотке спешит. Он и весел, и громко и стройно поет, И по снежным сугробам идет. Он и с ветром поет, и с метелью свистит, По сугробам глубоким к красотке спешит… Королева метелей на белом коне Показалась вдали, в стороне. И завыл ее конь, как израненный зверь, И запела она: «Мой красавец, теперь — Ты так молод, прекрасен — со мною пойдем! Ты не хочешь ли быть королем? У меня есть чертоги в горе ледяной, Блещут радугой стены, и пол расписной, И на мягком сугробе нам быстро постель Нанесет полуночи метель». Все темно, и метель и шумит, и гудит… — Мой красавец! Не бойся, что месяц глядит, — Чтоб не видел он нас — до земли с облаков Заколеблется полог снегов. Ярко солнце блестит в голубых небесах, И сверкают пылинки на снежных полях, И на брачной постели покоится он — Тих и свеж его утренний сон…