Европейская поэзия XIX века.

ИТИС. Перевод Г. Кружкова.

Ласточка, милая моя сестрица, Как твое сердце с весною мирится? Минули тысячи лет и невзгод. Как ты еще и поешь и летаешь? Где ты для песен слова обретаешь? Что будешь делать, как лето пройдет?
Ласточка, быстрая моя сестрица! Или решишь ты на юг устремиться Теплого края искать для житья? Или старинное горе не ранит? Или язык не прилипнет к гортани? Или забыла ты больше, чем я?
Ласточка, о, погоди хоть немного! К солнцу неблизкая наша дорога; Дай мне сначала боль утолить,— Песню разлив по болотам и чащам, Клювиком нежным и тельцем дрожащим Сердце ночное огнем напоить!
Ласточка, ты понимаешь, сестрица: Мне — соловьиного болью томиться, Петь — всю весну и гореть — всю весну! В росные тени скрываясь ночные, Петь, пока утро и птицы лесные Солнце не встретят, уйдя в вышину.
Ласточка, ласковая сестрица! Пусть на пиру у весны веселится Весь торжествующий лес; но пока Жизнь не забудет, и смерть не напомнит, Горечью сердце твое не наполнит,— Ты навсегда от меня далека.
Ласточка, нежная моя сестрица, Как твое сердце тоской не томится, Как оно полниться может весной? Вейся, родная моя, — но покуда Ты не воспомнишь и я не забуду — Не полечу никуда за тобой.
Ласточка, легкая моя сестрица! Вихорь беды надо мной шевелится, В сердце — палящая жаром зола. Ты б задержалась, а я улетела,— Если бы только забыть я умела, Если бы только ты помнить могла.
Нет, позабыла ты скорбь и невзгоды, Видно, сердца у нас разной породы, Сердце твое — как на ветке листок; Ну, а мое — над ревущей пучиной Вдаль, где был Итис[45] убит неповинный, В Давлию мчится, к царю на порог.
Ласточка, страшная это дорога! Песню прерви, помолчи хоть немного! Сыро, и ветер гудит в вышине. Горестью вытканное покрывало, Мертвое тельце так мягко упало… Все ты забыла, — забыть бы и мне.
Первенец это, твой мальчик, сестрица! Льнет, за подол норовит уцепиться… Детские плечики кровью залить — Как ты сумела на это решиться? Кто тебе дал милосердно забыться? Небо обрушится — мне не забыть.