Европейская поэзия XIX века.

ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ПАМЯТНИК ПУШКИНУ. Перевод А. Сиротинина.

Туда, туда, в зеленый темный парк, Из спертой комнаты на воздух чистый, Свободный, утренний, весенний воздух! Заря уж брезжится… Уходит ночь.
И вышел ты… Поспешными шагами, В лицейский завернувшись плащ, ты шел Дорожкой белой меж деревьев темных Туда, туда, в приют уединенья, В ту рощу дальнюю, где тишь кругом…
Хотел ты быть один с самим собой. И сел на лавку низкую… О, ночь, О, эта ночь порывов вдохновенья, Налетов творчества. Как их назвать, Благословеньем божьим иль проклятьем? Придут они — и нет душе покоя, Встают за мыслью мысли, точно волны, Морским подъемлемые ветром; В сердечной глубине, не уставая, Кипит и страстно рвется чувств поток, На волю просится, ласк солнца жаждет И хочет вылиться наружу в слове, И в песнях огненных, и в строфах звучных… О, эти чувства, образы и мысли! Как тесно им в объеме груди нашей… Священны вы, минуты вдохновенья, Счастливый час восторгов несравненных, Когда сама собою льется песня, И под незримой божьего рукой Дрожат, звенят и стонут струны сердца… Тот миг — он твой теперь, не правда ль, Пушкин? Мечтой объят, сидишь ты предо мною, Слегка склонившись на руку главой, И вдаль глядят задумчивые очи. Куда младые сны тебя уводят? Какая песнь неведомая зреет В душевной глубине? Младая ль дева Играет там симфонию любви, Иль пестрый мир народных русских сказок, Преданья старины тебя влекут? Как знать? Как угадать? Ты сам не знаешь, Какой мотив из сердца первым встанет, Какие первыми сегодня строфы Из-под пера польются на бумагу.
Вдаль смотрят заглядевшиеся очи, Надеждой молодою грудь полна, И сам ты молод этим утром свежим, И родина твоя, как утро, молода! Сквозь тьму ветвей пробился солнца луч И, точно гений, с высоты слетевший, Чело твое приветливо целует. Его ты чуешь ласковый привет, Ты чувствуешь: над Русью утро встало.