Европейская поэзия XIX века.

АЛАДДИН НА МОГИЛЕ МАТЕРИ. Перевод В. Тихомирова.

Баю-бай, малютка спит! Сон и сладок, сон и долог! Эта зыбка не скрипит, И над ней незыблем полог.
Буря над моей судьбой,— Слышишь? — плачет и хохочет. Червь могильный над тобой,— Видишь? — крышку гроба точит.
Спи-усни! А я спою — Счастье пусть тебе приснится. Слышишь? Баюшки-баю, Не темна ль твоя светлица?
Соловей выводит трель. Ты довольна ль чистой трелью? Ты качала колыбель: Нынче я над колыбелью.
Мама, мама! Погляди, Мы с тобой сыграли шутку: Кустик на твоей груди, Я из ветки сделал дудку.
Пусть тебя повеселит Звуком жалобным и чистым, Будто зимний вихрь свистит По ночным кустам безлистым.
Ах, уж мне пора идти! На твоей груди продрог я — В целом мире не найти, Где бы вновь согреться смог я.
Баю-бай, малютка спит! Сон и сладок, сон и долог! Эта зыбка не скрипит, И над ней незыблем полог.