Европейская поэзия XIX века.
АЛАДДИН НА МОГИЛЕ МАТЕРИ. Перевод В. Тихомирова.
Баю-бай, малютка спит!
Сон и сладок, сон и долог!
Эта зыбка не скрипит,
И над ней незыблем полог.
Буря над моей судьбой,—
Слышишь? — плачет и хохочет.
Червь могильный над тобой,—
Видишь? — крышку гроба точит.
Спи-усни! А я спою —
Счастье пусть тебе приснится.
Слышишь? Баюшки-баю,
Не темна ль твоя светлица?
Соловей выводит трель.
Ты довольна ль чистой трелью?
Ты качала колыбель:
Нынче я над колыбелью.
Мама, мама! Погляди,
Мы с тобой сыграли шутку:
Кустик на твоей груди,
Я из ветки сделал дудку.
Пусть тебя повеселит
Звуком жалобным и чистым,
Будто зимний вихрь свистит
По ночным кустам безлистым.
Ах, уж мне пора идти!
На твоей груди продрог я —
В целом мире не найти,
Где бы вновь согреться смог я.
Баю-бай, малютка спит!
Сон и сладок, сон и долог!
Эта зыбка не скрипит,
И над ней незыблем полог.