Европейская поэзия XIX века.

УЛИТКА[214]. Перевод Е. Солоновича.

[214].
Хвала красавице, Улитке слава За основательность И скромность нрава! Она не хвастает, А между прочим, Мысль гениальную Внушила зодчим — И план ступеней Стал совершенней[215]. Хвала красавице! Улитка — гений!
Существование Ее отменно. Как не сослаться тут На Диогена? Простыть возможностей Не так уж много, Когда на белый свет Глядишь с порога. Ей все знакомо — До окоема. Хвала красавице, Сидящей дома!
Иные с голоду Не дохнут чудом, Тая пристрастие К заморским блюдам. Она, довольствуясь Необходимым, Спокойно кормится В краю родимом Едой отрадной — Травой прохладной. Хвала красавице! Хвала нежадной!
Как много бешеных И сколь нелепы Ослы, которые, Как львы, свирепы! Она при случав Вберет рога, Она, безмолвствуя, Смирит врага Красноречивой Слюной брезгливой. Хвала красавице Миролюбивой!
О ком заботливей Пеклась природа, Дав привилегию Такого рода? Палач, усилия Твои — впустую: Обрящет голову Она другую[216]. Пример разительный И заразительный. Хвала красавице Предусмотрительной!
Сычи премудрые, В науках доки, Чьи поучения Не есть уроки, И вы, что смотрите С такой приязнью На всех, страдающих Водобоязнью,— Займите рвенья Для песнопенья: Хвала красавице — Венцу творенья!