Европейская поэзия XIX века.

CARMEN SAECULARE[114]. Перевод А. Эфрон.

[114].

1.

Вздымалась грудь, в которой цвел мир непорочных лилий… Над первозданного землей вставала первозданно Ребенком заспанным заря и розовые ноги В прохладу блещущей росы несмело погружала.

2.

В траве все пестрые цветы зажгла она, как свечи, И небеса с землей слились в ее разверстом взоре.

3.

Над маленьким мирком кустов, былинок и травинок, Как струи водомета, дуб свои раскинул ветви… Ни щебетам здесь места нет, ни нежным воркованьям, Устами каждого листа глаголет дух мятежный. Высокий дуб, высокий дух, свои слагает гимны Из песнопений всех искусств, из всех небесных зарев.
И ты, смятенный океан, ты, мать-земля благая, Ты, твердь — в соборе бытия чудовищный светильник, Бесчисленностью голосов слились в единой песне, Неисчислимостью светил — в сиянии едином. Пастушка в тишине творит смиренные молитвы, И звезды впитывают их — так впитывает влагу Любым ростком своим земля; так серафимы рая Небесной учатся любви, внимая тем молитвам… Кто знал, что розу породить способен камень мертвый? ……………………………………. Но где ж вы, нежные стопы, омытые росою, Где грудь, в которой расцветал мир лилий непорочных? Играет девушка в траве с ягненком белоснежным.