Европейская поэзия XIX века.

УТЕШЕНИЕ. Перевод А. Карельского.

Иль ты, сердце, не устало Сожалеть о днях услад? Ах, в нагие эти скалы Тщетно я вперяю взгляд.
Неужели все умчалось — Юность, песни и весна? Лишь печаль в груди осталась, Лишь тоской душа полна.
Птицы реют в поднебесье, Корабли в морях плывут, Белый парус, птичьи песни Только горше грудь гнетут.
Где беспечные скитанья, Дым ущелий, даль лесов, Пестрых образов мельканье И рожка манящий зов?
Неужели в мире этом Не раскинет больше вновь Полных золотом и светом Нам шатров своих любовь?
О, утешься, дух усталый, Озарись надеждой, взгляд! Ведь, оставив эти скалы, Мы вкусим еще услад!