Европейская поэзия XIX века.

«Вчера, сегодня, завтра…». Перевод П. Грушко.

Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий С минувшим схож. Все тот же горизонт, и небо хмуро, И ты бредешь…
Как механизм тупой, стрекочет сердце,— Унылый гул… Ленивый разум в закоулках мозга Сомлел, уснул.
Душа понуро жаждет райской жизни В тщете слепой… Бесплодная усталость, и без цели Морской прибой…
Немолчный голос, тянущий все тот же Печальный звук. С утра до ночи — монотонных капель Усталый стук…
Так дни влачатся: где вчера, где завтра — Не разберешь. В них нет ни наслаждений, ни страданий, — Одно и то ж…
Порой со вздохом вспомнишь боль былую — Как сам не свой Страдал… По крайней мере, знал, страдая, Что ты живой!