Европейская поэзия XIX века.
«Вчера, сегодня, завтра…». Перевод П. Грушко.
Вчера, сегодня, завтра, — день грядущий
С минувшим схож.
Все тот же горизонт, и небо хмуро,
И ты бредешь…
Как механизм тупой, стрекочет сердце,—
Унылый гул…
Ленивый разум в закоулках мозга
Сомлел, уснул.
Душа понуро жаждет райской жизни
В тщете слепой…
Бесплодная усталость, и без цели
Морской прибой…
Немолчный голос, тянущий все тот же
Печальный звук.
С утра до ночи — монотонных капель
Усталый стук…
Так дни влачатся: где вчера, где завтра —
Не разберешь.
В них нет ни наслаждений, ни страданий, —
Одно и то ж…
Порой со вздохом вспомнишь боль былую —
Как сам не свой
Страдал… По крайней мере, знал, страдая,
Что ты живой!