Европейская поэзия XIX века.

ВЕСНА 1848 ГОДА. Перевод Ю. Хазанова.

Все явственней слышится бури звук, И натиск ее могуч; Тяжелые тучи свершают круг, И стелется тень от туч. За мрачным покровом бури Скрывается алый луч.
К нам буря идет из теплой страны, Где свеж и тих ветерок, А долы запахом роз полны… Но буре то невдомек — Она летит над землею, Как неотвратимый рок.
Цветок под ее дыханием сник, Обрушилась власти стена; Гигантские сосны, словно тростник, Пригнула к земле она. Несется буря над миром, Великой силы полна.
И ты, несущий бурю в себе, Ты вышел из мрака на свет! Она — не случай в твоей судьбе, А давним мечтам ответ; Она по старому миру Свой новый проложит след.
…Над морем стою, под ногами скала — Я чувствую дрожь камней; Летит волна, как чайка, бела, Она все ближе ко мне. Сквозь тучи молния блещет — Скала дрожит все сильней.
Но вижу: прекрасная, в золоте вся, На финскую землю пришла Весна молодая, покой принеся И нежные волны тепла.
Покой? Не могильная ль в нем тишина? Тепло? А надолго оно?! Скажите мне, скалы, ответь, вышина, Ответа я жду давно!
Я вижу, как тьму рассекают лучи, Как зелень вступает на луг; Я вижу: минувшей вражды мечи Уже заменяет плуг.
Я слышу: в артериях жизни течет Лучистый и свежий поток, Чтоб пульс, ведущий мгновениям счет, Забиться ровнее смог. Весна приходит в поля и леса, Повсюду — дыханье весны: Просторней становятся небеса, Сердца надеждой полны. Вставай, Суоми, древняя мать: Уже подошла пора Рекам твоим оковы снимать — Сегодня солнце с утра!
И ты, Суоми, оковы снимай, Сильной и смелой будь — Буря, как мир обновляющий май, Тебе расчищает путь!