Европейская поэзия XIX века.

ЗИМА. Перевод И. Бочкаревой.

Что там за всадник Торопит яростно Коня снежно-белого В высоком небе? Мерзлые хлопья Мечет с гривы Могучий конь Злобно на землю.
Щит ледяной На плечо у всадника, Сыплются с лат Искристые иглы, Облекает голову Страшный шлем, Вкруг этого шлема Сполохи вспыхивают.
Тот всадник извергнут Логовом полночи, Там — вечный источник Силы земной, Там бурное море Бьется у берега, Что весен не видит, Что лета не ведает.
Тот всадник не старится Хоть старейшие боги Друзья с пим были Еще до мироздания. Свой путь он закончит, Когда солнце погаснет И последнее слово На земле отзвучит.
Крепкий окрепнет, Услыхав его поступь, Земля затвердеет От ласк его диких, Станут алмазами Ее слезы, Горностаевой шубой Станут черные ризы.
Вовсе неправда, Что теплым летом Зима отступает В северный край. Она выжидает Там, в поднебесье, Пока лето бродит Среди пестрых лугов.
Руки зимы Землю вращают, От мощи тех рук Полюса трещат, И все на земле, Что к небу близко, Не расстается С зимой никогда.
Всем известно, Что даже летом Горы одеты В зимний наряд; Всем известно, Что лето не сгонит Небесный иней С головы старика.