Европейская поэзия XIX века.

О, ЕСЛИ Б ТЫ ЗНАЛА! Перевод В. Левика.

Не смею с тобой завести разговор, Не смеешь ты кинуть мне ласковый взор, Брожу здесь, и думаю все об одном, И вижу тебя за высоким окном, И мысли плывут, словно челн без причала, А нам ни спросить, ни взглянуть, как бывало, О, если б ты знала!
Когда я стоял тут на страже всегда, Была ты со мной холодна и горда. Стал редким я гостем, но видел не раз, Что ты не отводишь от улицы глаз. Два глаза людей погубили немало. Лишь тех, кто не сдался, беда миновала. О, если б ты знала!
Но ты не узнала, и в горькой судьбе Стихи, как письмо, написал я тебе. С каким бы восторгом взлетело оно Туда, где ты, нежная, смотришь в окно! Уйду — чтоб не видела ты, не слыхала. Храни тебя небо от лютого шквала! О, если б ты знала!