Европейская поэзия XIX века.
БЕДНОСТЬ. Перевод Г. Перова.
Как стрелок в своей засаде,
Бедность, пропитанья ради,
Держит палец на курке.
На него нажмет легонько,
И пичуга, пискнув тонко,
Упадет невдалеке.
Только труд, большой, усердный,
От судьбы жестокосердной
Бережет еще меня.
Так века назад кольчуга
Грудь охватывала туго,
Тело рыцаря храня.
Но сменяет мрак осенний
Пору юного цветенья.
Злая старость тут как тут.
Дни зловещие, пустые,
Словно вороны седые,
Тело времени клюют.
Труд мой стонет и вздыхает,
О покое умоляет —
Безнадежный инвалид.
После длительных кампаний,
При последнем издыханье
Он судьбы не победит.
Тщетно я свой разум вялый
Подымаю, как бывало,
К сферам вечной красоты.
На мгновенье он взлетает
И обратно упадает,
Словно камень с высоты.
Но, оглохшие к страданью,
Все спешат за новой данью,
Просят, требуют, клянут.
За мечты сулят подачку,
За идею, как собачке,
Кость негодную швырнут.
А погаснет в сердце пламя,
Вмиг растопчут сапогами,
Омерзенья не тая.
Им, скажи, какое дело,
Что для них одних горела
До конца душа моя?
Как стрелок в своей засаде,
Бедность, пропитанья ради,
Держит палец на курке.
На него нажмет легонько,
И пичуга, пискнув тонко,
Упадет невдалеке.