Европейская поэзия XIX века.

КЛЕФТ. Перевод Р. Дубровкина.

В горах ночь зимняя черна. Снег падает на склоны. Где тропок узких крутизна, Где скал отвесная стена, Встал клефт непокоренный.
Он держит молнию и гром В карающей деснице. Стал горный кряж ему дворцом, Бездонный небосвод — шатром, Надеждой — пули-птицы.
Его клинка услышав звон, Бежит тиран кровавый. Хлеб горца потом орошен, Достойно жить умеет он И умереть со славой.
Повсюду в мире правит гнет, Жестокость и коварство. Богатый честь не бережет, А здесь, в горах, — добра оплот И благородства царство.
Продать народы, как стада, Готовы толстосумы. Смешна им родины беда, А здесь, где горная гряда, Лишь ружей треск угрюмый.
Лобзать следы господских ног И стать рабом навеки? Нет, здесь, где темный бор высок, Лишь крест целуют и клинок Бестрепетные греки.
Родная, плачь, труба в поход Зовет неумолимо. Нас вечная разлука ждет, Но видеть в рабстве свой народ, Поверь, невыносимо.
Не хмурь, невеста, милый взор В страданье безысходном. Пойми, остаться мне — позор. Свободным я живу средь гор И встречу смерть свободным.
Родной земли ужасен стон. Ружье упало глухо. Повсюду кровь, булата звон, Пожарища со всех сторон. Рыдает мать-старуха.
Друзей поникших череда Несет героя тело. Их песня горькая горда: Свободным клефт живет всегда И умирает смело.