Европейская поэзия XIX века.

ПЕСНЬ СВЕТИЛЬНИКА. Перевод Э. Александровой.

Средь вас, о люди, и для вас Во тьме кромешной рдею. Рожден я, чтобы вам светить, Чтоб делать вас мудрее.
Сгорю, по каплям изойду, Истаю весь, счастливый, Чтобы себя, друзей, весь мир Полней познать могли вы.
Когда ж угасну наконец, Не сокрушайтесь — верьте: Я жизнь с отрадой отдал вам, Я не страшился смерти!
Я вездесущ, я воплощен В животворящем свете; Я в вас самих, я вам родной, Роднее всех на свете.
Великой доблести пример, Сурового терпенья, К самозабвенью вас зову И к самоотреченью.
Придите ж, сядьте вкруг меня, Шутите, пойте, пейте, В душе предела нет любви — Для вас она, — владейте!
Для вас, для вас мой каждый вздох, Печаль моя и радость. Отдав вам все, хочу вкусить Великой жертвы сладость.
Ведь я люблю людей, люблю Всем сердцем, всею кровью,— Так полюбите и меня Такою же любовью!
Любите жизнь, любите труд, Друг друга полюбите! О легкокрылые сердца, На мой огонь летите!
Он обжигает плоть, зато Врачует дух недужный. Пред очистительным огнем Откиньте страх ненужный.
Да, я ваш самый лучший друг, Я с давних пор вам ведом, Я вашим пращурам светил, И прадедам, и дедам.
Подобно им, я испытал Немало превращений: Бывал и глиной, и водой, И стеблями растений;
Взметался жертвенным костром, Тлел огоньком болотным. Искрился в чаше круговой И в зелье приворотном.
Я отпрыск вечного огня, Родня светил далеких, Властитель облачных высот, Владыка недр глубоких…
Сказал бы больше, да боюсь Прослыть за многослова,— И для бумаги ль сотворен Язык огня святого?!