Европейская поэзия XIX века.

ЛИЛИИ. Перевод И. Бунина.

Золотые кудри в косы Панночка плетет; Заплетаючи, в раздумье Песенку поет:
Темной ночью белых лилий Сон неясный тих. Ветерок ночной прохладой Обвевает их.
Ночь их чашечки закрыла, Ночь хранит цветы В одеянии невинной: Чистой красоты,
И сказала: спите, спите В этот тихий час! День настанет — солнца пламень Сгубит, сгубит вас!
Дня не ждите, — бесконечен Знойный день, а сон, Счастья сон недолговечен, И умчится он.
Но, таинственно впивая Холодок ночной, К солнцу тянутся, к востоку Лилии с тоской.
Ждут, чтоб солнце блеском алым И теплом своим Нежно белые бокалы Растворило им.
И напрасно ночь лелеет Каждый лепесток — Грезит девушка о милом, Солнца ждет цветок!