Европейская поэзия XIX века.

СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ. Перевод И. Миримского.

Сидели они под ивой, Сидели вокруг стола, Сидели за кружкой пива И пили — была не была!
Кутили они бесшабашно, Все было им трын-трава. Что завтра их ждет — не страшно, Была бы цела голова!
Они собрались для пира,— А лето кругом цветет! — Из Йорка и Ланкашира Веселый и буйный народ.
Смеялись и песни орали До света вечерних огней. А вечером парни узнали О битве силезских ткачей.
Когда им все стало известно, Вскочили здоровяки. Вскочили в ярости с места, Огромные сжав кулаки.
И шляпами махали И слезы роняли из глаз. Поля вокруг громыхали: «Силезия, в добрый час!»