Европейская поэзия XIX века.
СИДЕЛИ ОНИ ПОД ИВОЙ. Перевод И. Миримского.
Сидели они под ивой,
Сидели вокруг стола,
Сидели за кружкой пива
И пили — была не была!
Кутили они бесшабашно,
Все было им трын-трава.
Что завтра их ждет — не страшно,
Была бы цела голова!
Они собрались для пира,—
А лето кругом цветет! —
Из Йорка и Ланкашира
Веселый и буйный народ.
Смеялись и песни орали
До света вечерних огней.
А вечером парни узнали
О битве силезских ткачей.
Когда им все стало известно,
Вскочили здоровяки.
Вскочили в ярости с места,
Огромные сжав кулаки.
И шляпами махали
И слезы роняли из глаз.
Поля вокруг громыхали:
«Силезия, в добрый час!»