Европейская поэзия XIX века.

* * *

«Венеции спящей невнятица…». Перевод Е. Аксельрод.

Венеции спящей невнятица, Слышу я плеск ее вод, Их жалобы, стоны, Их говор бессонный, Когда набегут и откатятся Снова под мост, на простор. Так зыбки они, невесомы, Как те сиротливые гномы, Сходившие с мраморных гор Процессией траурной по двое в ряд, В их песне тоска невозвратных утрат, Скорбно во тьме трепетало: — Ах, Белоснежки не стало!
И память рождает видение: В белом убранстве дитя, Лицо восковое, Но будто живое, Я чувствую боль и смятение, Лоб мой пылает огнем, А сердце придавлено льдиной: Морщинка на лбу так невинна, И сложены руки крестом. Я вижу — зеленый леандр соскользнул С груди непорочной… А траурный гул Близится. Ночь трепетала: — Ах, Белоснежки не стало!
Мелодия волн прихотливая Меркнет, встречая рассвет. Скользя в нетерпенье, Свое же творенье Стирает волна торопливая Под молчаливой зарей. Сквозь утра прозрачные створы В свои возвращается горы Гномов медлительный строй. Пускай рассудительным стал я давно, Но сказка из детства со мной все равно. Грустью в душе трепетало: — Ах, Белоснежки не стало!