Европейская поэзия XIX века.
* * *
«Венеции спящей невнятица…». Перевод Е. Аксельрод.
Венеции спящей невнятица,
Слышу я плеск ее вод,
Их жалобы, стоны,
Их говор бессонный,
Когда набегут и откатятся
Снова под мост, на простор.
Так зыбки они, невесомы,
Как те сиротливые гномы,
Сходившие с мраморных гор
Процессией траурной по двое в ряд,
В их песне тоска невозвратных утрат,
Скорбно во тьме трепетало:
— Ах, Белоснежки не стало!
И память рождает видение:
В белом убранстве дитя,
Лицо восковое,
Но будто живое,
Я чувствую боль и смятение,
Лоб мой пылает огнем,
А сердце придавлено льдиной:
Морщинка на лбу так невинна,
И сложены руки крестом.
Я вижу — зеленый леандр соскользнул
С груди непорочной… А траурный гул
Близится. Ночь трепетала:
— Ах, Белоснежки не стало!
Мелодия волн прихотливая
Меркнет, встречая рассвет.
Скользя в нетерпенье,
Свое же творенье
Стирает волна торопливая
Под молчаливой зарей.
Сквозь утра прозрачные створы
В свои возвращается горы
Гномов медлительный строй.
Пускай рассудительным стал я давно,
Но сказка из детства со мной все равно.
Грустью в душе трепетало:
— Ах, Белоснежки не стало!