Европейская поэзия XIX века.

ГЕНИЙ ФАНТАЗИИ. Перевод К. Фофанова.

Живу я в тишине, в тени долины влажной, Где резвые стада пасутся под горой, И часто с пастухом внимаю стон протяжный Влюбленных голубей вечернею порой. Когда ж его свирель звучит о счастье нежно И Филис падает на грудь к нему — небрежно Я возле мыльные пускаю пузыри, Где блещет радуга прощальная зари…
На сумрачной скале, где старый замок дремлет, В развалинах шумлю я с ветром кочевым; В чертогах короля мне важность робко внемлет, И в бедной хижине я плачу над больным. Я в трюме корабля за тяжкими досками Смеюся и шучу над звучными волнами, И в час, когда горит румяная заря, Задумчиво брожу в степах монастыря. В ущелье, между скал, в пещере одинокой Я демонов ночных и призраков бужу, На мрачном севере, зарывшись в снег глубокий, Я молчаливые дубравы сторожу. На поле грозных битв, в час краткого покоя, Победой близкою баюкаю героя, Со странником в степи кочую и певцам Указываю путь к бессмертным небесам.
Ребенок сам — с детьми я чаще всех бываю, Доступней волшебство невинным их сердцам, И маленький их сад при мне, подобно раю, Цветет и сладко льет душистый фимиам. Их тесный уголок становится чертогом; И аист кажется им странным полубогом, Когда он по двору разгуливает, хмур… И ласточка для них — весенний трубадур.
И часто я с детьми при вечере румяном Гляжу на облака, плывущие вдали. Как дышится легко в саду благоуханном, Как нежно нам журчат ручьи из-под земли! Мы видим, как, сребрясь, за горы убегает Гряда отсталых туч, и радуга сияет Алмазным поясом по светлым небесам, И чайка белая ласкается к волнам…
И я с тобою рос; когда ты был ребенком, Сидели мы вдвоем, смотрели на камин, Следили за игрой огня на угле топком, Где возникал и гас рой пламенных картин. Мы сказки слушали, не зная лжи опасной, Звучали вымыслы нам правдою прекрасной, И с херувимами — покорные мечте — Мы бога видели в небесной высоте.