Европейская поэзия XIX века.

МЕСТЬ ГНОМА. Перевод В. Каменской.

В ущелье горном есть темный грот, Там золото гном по ночам кует, Утес-наковальня сверкает огнем, И песню злорадно гнусавит гном:
«От солнца, неба, деревьев и рек Загнал нас в ущелье и мглу человек. Но мщеньем наши сердца горят, Мы людям готовим смертельный яд.
Мы золото в горных пещерах куем, Блестящей приманкой под камни кладем, Чтоб род человеческий в дебрях скал Себе на погибель его искал.
Чудесным жаром внушая страсть, Оно над людьми простирает власть. Весь мир, покорный ему одному, Стремительно падает в пропасть и тьму.
Герой роняет свой меч из рук, И друга в беде покидает друг, Любовь изменам теряет счет, А вор и в божьем храме крадет.
Растоптана девы невинной мечта, Душа ее холодна и пуста, И юноше в сердце лед проник, Иссяк его радости чистый родник.
Так плавься, металл мой, в сиянье огней! Карающий молот, греми и бей! Погибнут люди, недолго ждать — И нашей станет земля опять!»