Европейская поэзия XIX века.

ГОСПОДИН ПРЮДОМ[319]. Перевод В. Шора.

[319].
Порядок любит он и слог высокопарный; Делец и семьянин, весьма он трезв умом; Крахмальный воротник сковал его ярмом, Его лощеные штиблеты лучезарны.
Что небеса ему? Что солнца блеск янтарный, Шафранный, золотой? Что над лесным прудом Веселый щебет птиц? Ведь господин Прюдом Обдумывает план серьезный и коварный:
Как в сети уловить для дочки женишка; Есть тут один богач, уже не без брюшка, Солидный человек, — не то что сброд отпетый
Стихослагателей, чей заунывный вой Прюдома более допек, чем геморрой… И шлют вокруг лучи лощеные штиблеты.