Европейская поэзия XIX века.

ДВА БУКА. Перевод М. Павловой.

Я видел в лесу два обнявшихся бука. Казалось, их сблизил желания жар,— Как двое влюбленных, без слова, без звука, Веками вкушают любовный нектар.
«О буки! — решился деревьям сказать я.— Вы делите радость и тяжесть невзгод. Гроза не расторгнет такого объятья, И смерть поцелуев таких не прервет.
Завидная доля любви бесконечной, Скрепленной всей силою дружеских уз… Но что ее сделало верной и вечной И что укрепило ваш прочный союз?
Что тут помогло: колдовство, иль венчанье, Иль страстные клятвы? Ответьте же мне!» Презрительно буки хранили молчанье, Лишь ветви теснее сплелись в вышине.