Европейская поэзия XIX века.
ДВА БУКА. Перевод М. Павловой.
Я видел в лесу два обнявшихся бука.
Казалось, их сблизил желания жар,—
Как двое влюбленных, без слова, без звука,
Веками вкушают любовный нектар.
«О буки! — решился деревьям сказать я.—
Вы делите радость и тяжесть невзгод.
Гроза не расторгнет такого объятья,
И смерть поцелуев таких не прервет.
Завидная доля любви бесконечной,
Скрепленной всей силою дружеских уз…
Но что ее сделало верной и вечной
И что укрепило ваш прочный союз?
Что тут помогло: колдовство, иль венчанье,
Иль страстные клятвы? Ответьте же мне!»
Презрительно буки хранили молчанье,
Лишь ветви теснее сплелись в вышине.