Европейская поэзия XIX века.

ОКОННЫЙ ПЕРЕПЛЕТ[99]. Перевод В. Шора.

[99].
Был в замке пышный пир: курфюрст[100] на праздник рыцарей созвал, И звуки скрипок, труб и флейт заполнили старинный зал. Уставлен яствами был стол, и в кубках искрилось вино. Стоял июльский жаркий день. Курфюрст велел раскрыть окно. А из окна был виден лес, где от жары спасала тень, Тот лес, где так любил курфюрст блуждать, охотясь, целый день И слушать ржанье лошадей, и ловчих крик, и лай собак, Забыв строптивый Кенигсберг и непочтительный ландтаг. О, дерзкий город Кенигсберг! О, непокорная страна! Меж вами и курфюрстом шла непримиримая война. То был не рыцарский мятеж! О нет, восстали города,— Чтобы крестьянами владеть не смели больше господа! Да, беспокойный этот край — не Бранденбургская земля! Здесь дух борьбы, гражданский дух, кипящей лавою бурля, Подчас и в наши дни грозит короны обратить во прах; И с давних пор князья таят в груди и ненависть и страх! Был в замке пышный пир. Курфюрст не пожалел гостям вина… «Что до сословий мне! В лесу убил я нынче кабана!» Шумели гости… Вдруг вошел и всех в молчание поверг Гонец, которого прислал вольнолюбивый Кенигсберг. Вручил письмо. «Наверно, вновь ландтаг ослушаться посмел»,— Сказал курфюрст, сломал печать, прочел и страшно побледнел. Какая наглость! Обуздать хотят монарший произвол! «Самонадеянный народ! Ты далеко игру завел! — Курфюрст разгневанный вскричал. — Ты мне дерзишь в последний раз!
Что помешать бы мне могло вот это яблоко сейчас В окно швырнуть? И так же мне ничто не в силах помешать Стать на янтарном берегу ногою твердою опять! Ничто!» И, руку протянув, из вазы яблоко он взял. «Ничто!» — он снова произнес, и замер в ожиданье зал. «Я усмирю бунтовщиков! Им никогда не встать с колен! Моим ты будешь, прусский край! Моим — мятежный польский лен!»
Швырнул. И, описав дугу, упало яблоко… куда ж? В соседний лес? О нет, отнюдь: оно ударилось в витраж! Отбросил яблоко назад свинцовый переплет окна. Я вижу в том счастливый знак твоей судьбы, моя страна!