Европейская поэзия XIX века.

БРОДВЕЙ В НЬЮ-ЙОРКЕ. Перевод Е. Витковского.

На улицу, что с запада ведет К востоку и опять спешит на запад, Я вышел. Здесь богатства всей земли В гигантскую артерию Нью-Йорка Вливаются и уплывают прочь. Здесь смешивалось множество народов, Но чаще всех заметен был в толпе Неутомимый янки — он спешил, Глазами и походкой выражая Одну святую жажду — делать деньги. Тогда меня постиг внезапный страх, Я посмотрел кругом, ища опору,— И вот нежданно, меж толчков и брани, Передо мною милый образ встал.
Как будто вдалеке от городов, От всех поселков и больших дорог, Наш одинокий дом в полях затерян, В лесах, в лугах, и рядом — старый сад. Лучи бросало солнце на тропинку, И май блистал среди лесных дерев. Ты рядом шла, твоя рука в моей Лежала, — и тропой на лесосеку Мы вышли наконец, — пейзаж молчал, Лишь тихий звон летел издалека. И ласково кругом тянулись тени, И нежно целовал твои глаза Листвой зеленой бук…
Мы вечером опять пересекли Весь парк, — мы соловья искали в нем (Ты обязательно хотела слышать, Как он поет), — ты голову склонила Мне на плечо, увидевши в испуге, Как мраморный сатир из темной чащи На нас взглянул; и лишь тогда, внезапно, На яблоне так страстно засвистал Король певцов, — прекраснейшие песни Он возносил бесстыдному божку. Огромное, неведомое счастье В сердца проникло к нам — и над землей Покой простерся… Пламенели звезды, И были тишина, весна и ночь.