Европейская поэзия XIX века.

«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне…». Перевод В. Левика.

Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне, Когда небесных арф душе доступны звуки, Навстречу солнцу я лечу, раскинув руки, Паря в его лучах, как в золотом огне,
Внизу печаль и ночь — все дремлет в тишине. А там, над Польшей, день уже зажегся в небе. Крестьянин ладит плуг и молится о хлебе, И с ним и за него молюсь я в вышине.
А звездам нет числа, и небу нет предела. Вдруг пронеслась одна по темной синеве И в землю польскую как ангел полетела.
И верить я готов, как пахарь на Литве, Что вспашет небеса молитвой ангел тот, А из его зерна дух праведный взойдет.