Европейская поэзия XIX века.
СТИХ. Перевод М. Талова.
Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,
А Данте Тартар воспевал.
В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,
Не посвящает песен поэт беспечным девам,
Его не опьяняет вакхический фиал.
Я прерываю арфы безмолвье поневоле,
Когда я скорбью опален.
Надорванное сердце молчать не в силах доле,
Истерзанное мукой неутолимой боли,
В агонии роняет короткий, резкий стон.
Поэзии суровой безрадостные свитки!
Моя поэзия — гранит.
В ней ненависть клокочет, в ней ужаса избытки,
И голосом охрипшим на лоне страшной пытки
В ней каждый слог о долгих страданьях говорит!
Петь о цветах и звездах достойно ли поэта
В наш век, который глух и слеп,
Когда под пестрым гримом всего лишь черви это,
А правда проклинает, ища напрасно света…
О, бедствие! О, мерзость! Могила, мгла и склеп!
Оставьте прозе блестки продажного обмана!
Певец восторженный поет,
Коварное отбросив веселье балагана;
Когда вокруг, как злая гноящаяся рана,
Все трупным ядом дышит и заживо гниет.
Гомер воспел Ахилла, подвигнутого гневом,
А Данте Тартар воспевал.
В дни горести рожденный, веселым чужд напевам,
Не посвящает песен поэт беспечным девам,
Его не опьяняет вакхический фиал.