Европейская поэзия XIX века.
САКУНТАЛА. Перевод И. Бочкаревой.
Тревога уснуть мешала,
Запах цветов
Меня томил,
Душистый поток струился,
Цветочный ветер в окно мое бил;
Я слушал неясный шелест
Высоких пальм,
И чудилось мне,
Куда бы ни шел в томительной тьме:
Сакунтала, Сакуптала!
Вы, вечные Гималаи!
Высокие лбы
Подняв к небесам,
Зачем вы послали эти потоки
Сегодня ночью к моим ногам?
Зачем, как черную память,
Передо мной
Волны гнать?
Зачем предо мною предстала опять
Сакунтала, Сакунтала!
О дева, нежно и влажно
Глянула ты
Мне в лицо,
Как было
В день, когда тебе дали
Связующее кольцо.
Ах, не просто время,
Не просто день,
Не тысяча лет
Тебя и меня разделяют, нет,
Сакунтала, Сакунтала!
Кольца не роняла ты в реку,
Душьянта сам
Кольцо швырнул,
Он путь преградил потоку,
Но кольца тебе не вернул.
Душьянта охотиться будет
Средь стройных пальм,
У бурных вод
Он антилопу убьет.
Сакунтала, Сакунтала!