Европейская поэзия XIX века.

САКУНТАЛА. Перевод И. Бочкаревой.

Тревога уснуть мешала, Запах цветов Меня томил, Душистый поток струился, Цветочный ветер в окно мое бил; Я слушал неясный шелест Высоких пальм, И чудилось мне, Куда бы ни шел в томительной тьме: Сакунтала, Сакуптала!
Вы, вечные Гималаи! Высокие лбы Подняв к небесам, Зачем вы послали эти потоки Сегодня ночью к моим ногам? Зачем, как черную память, Передо мной Волны гнать? Зачем предо мною предстала опять Сакунтала, Сакунтала!
О дева, нежно и влажно Глянула ты Мне в лицо, Как было В день, когда тебе дали Связующее кольцо. Ах, не просто время, Не просто день, Не тысяча лет Тебя и меня разделяют, нет, Сакунтала, Сакунтала!
Кольца не роняла ты в реку, Душьянта сам Кольцо швырнул, Он путь преградил потоку, Но кольца тебе не вернул. Душьянта охотиться будет Средь стройных пальм, У бурных вод Он антилопу убьет. Сакунтала, Сакунтала!