Европейская поэзия XIX века.

ВСЕ ТИХО, ОПУСТЕЛ БОКАЛ… Перевод Т. Сильман.

Все тихо, опустел бокал Пред догорающей свечой. Я все по комнатам шагал И все хотел найти покой.
Волненье крови не унять. Что ж! Я рыдать готов навзрыд. А образ твой встает опять И вновь со мною говорит.
Корабль у пристани стоял, И ты на палубе. — Скорей! Я Лорелею увидал В сиянье золотых кудрей.
Летит вуаль на ветерке, Я видел ножки узкий след И в знак прощания — в руке Тихонько дрогнувший лорнет.
И, молча шляпу приподняв, Я жду… Прощай! По лону вод Уже корабль летит стремглав, И в небесах закат встает.
Прощай же! Опустел бокал Пред догорающей свечой. Я все по комнатам шагал И все хотел найти покой.