Европейская поэзия XIX века.

УТРО[110]. Перевод Н. Стефановича.

[110].
Ослабели крылья черной ночи, Месяц побледнел, тускнеют звезды. В облаках зари зарделось пламя, И торжественно восходит солнце. Горы в золотом сверкнули блеске,— Значит, на земле настало утро.
К жизни, к свету пробуждает утро, Прогоняя мрак кромешной ночи; Травы молодеют в юном блеске, И росинки, яркие, как звезды, На кустах уже целует солнце, И зажглось любви внезапной пламя.
Вдохновенья пробудилось пламя. Птицы прославляют это утро, Запахи цветов приемлет солнце, Дар земли, избавленной от ночи. Струны ждут. Сменив ночные звезды, Утро расцвело в горячем блеске.
Утро торжествует в юном блеске, В каждом взоре чувств горячих пламя. Сербам засверкайте, счастья звезды, Пусть им светит радостное утро До прихода бесконечной ночи, И любви да озарит их солнце.
Землю на рассвете будит солнце, Обновляя все в веселом блеске, И срывает путы мрачной ночи. В каждом сердце оживает пламя И к работе призывает утро. Души наши светятся, как звезды.
Ясные, не угасайте, звезды, Сербам озаряйте путь, как солнце, Как моим стихам сияет утро, Мне всегда светите в ярком блеске, Пусть горит и греет ваше пламя До кромешной тьмы последней ночи.
Сербам звезды да сияют в блеске! Стужу ночи пусть согреет солнце! Будь как пламя, чтоб настало утро!