Европейская поэзия XIX века.

* * *

«Тихо-тихо тук-тук-тук…». Перевод В. Топорова.

«Тихо-тихо тук-тук-тук… Милый друг, а ну как вдруг, Чуть задремлют все вокруг, Я с дверей откину крюк?
С посещеньем не тяни! Будь как тень в ночной тени! Но не вскрикни, не чихни: Мать проснется — и ни-ни.
Половицы щелк да щелк. Песик спит, но зол, как волк. Прокрадись, — есть в этом толк,— Как блоха в невестин шелк!
Ты, конечно, парень-хват, Но в сенях стоит ушат, Чуть заденешь — и назад, Прочь, куда глаза глядят!
Лестница — твой первый враг: Все ступеньки кое-как, Лишь один неверный шаг, И мгновенно — бряк во мрак!
Туфли скинь свои. Без них Поднимись, в чулках одних. Встретишь няньку — двинь под дых: Нянька верит в домовых.
Главное, не спутай дверь. Рядом спит батрак. Он зверь. Коль не веришь, то проверь, Но коль хочешь жить — поверь.
Не взбирайся на чердак: Братец там. По части драк, Как известно, не дурак. Он сильнее, чем батрак.
Постучись ко мне, друг мой. Постучись, шепни: „Открой!“ Не открою, дорогой! „Караул, — вскричу, — разбой!“
Тут же мать, батрак и брат К вертопраху поспешат. Мне милее битый зад, Чем крестины невпопад…»
Но иначе все пошло. Платье сделалось мало. Девять месяцев прошло. Родилось дитя мало.

* * *