Европейская поэзия XIX века.
* * *
«Тихо-тихо тук-тук-тук…». Перевод В. Топорова.
«Тихо-тихо тук-тук-тук…
Милый друг, а ну как вдруг,
Чуть задремлют все вокруг,
Я с дверей откину крюк?
С посещеньем не тяни!
Будь как тень в ночной тени!
Но не вскрикни, не чихни:
Мать проснется — и ни-ни.
Половицы щелк да щелк.
Песик спит, но зол, как волк.
Прокрадись, — есть в этом толк,—
Как блоха в невестин шелк!
Ты, конечно, парень-хват,
Но в сенях стоит ушат,
Чуть заденешь — и назад,
Прочь, куда глаза глядят!
Лестница — твой первый враг:
Все ступеньки кое-как,
Лишь один неверный шаг,
И мгновенно — бряк во мрак!
Туфли скинь свои. Без них
Поднимись, в чулках одних.
Встретишь няньку — двинь под дых:
Нянька верит в домовых.
Главное, не спутай дверь.
Рядом спит батрак. Он зверь.
Коль не веришь, то проверь,
Но коль хочешь жить — поверь.
Не взбирайся на чердак:
Братец там. По части драк,
Как известно, не дурак.
Он сильнее, чем батрак.
Постучись ко мне, друг мой.
Постучись, шепни: „Открой!“
Не открою, дорогой!
„Караул, — вскричу, — разбой!“
Тут же мать, батрак и брат
К вертопраху поспешат.
Мне милее битый зад,
Чем крестины невпопад…»
Но иначе все пошло.
Платье сделалось мало.
Девять месяцев прошло.
Родилось дитя мало.